Didone Liberata

L'autentica Didone di Virgilio

Dramma teatrale in quattro Atti

di Salvatore Conte

basato sulla Eneide

di Publio Virgilio Marone,

e su La Didone

di Giovan Francesco Busenello.

Un'opera Manifesto.

Filippo Falciatore - La caccia di Didone ed Enea, particolare (1765, ns. elaborazione grafica)

Welcome to QDido.org,

the new landing of the real Virgil's Dido:

an open, multilingual, cosmopolitan website,

dedicated to Elissa the Jocund, alias Queen Dido (a. 840-750 B.C.),

and to her inexhaustible aspects: historical, social, poetical, spiritual ones, and so on...

This website is co-directed by distinguished Latin scholar Prof. Loredana Marano and by Dr. Salvatore Conte (VS:SV, CLE).

Questo sito è condiretto dalla chiarissima Latinista Prof.ssa Loredana Marano e dal Dott. Salvatore Conte.

Drama published in:

A Bequest Unearthed, Phoenicia
Encyclopedia Phoeniciana

Drama catalogued and reviewed in:

Dido - Didon - Didone
Eine kommentierte Bibliographie zum Dido-Mythos in Literatur und Musik

Website reviewed in:

Il teatro. La voce dell'anima.

Fondazione Teatro La Fenice di Venezia

(per il ritorno della Fenicia dal suo Prospero)

con il Patrocinio di S.E. il Presidente della Repubblica Italiana

A Madame Karin and all the Friends of Elissa

Your power has refounded the Circle of Byrsa

Our Manifest is the Letter of Elissa to Aeneas

Daw Aung San Suu Kyi

Another Woman in chains

FREE, MAKE FREE, AUNG SAN SUU KYI, LONG LIFE TO HER

Stop the new hypocrite show

Turn off TV

Turn off the Olympic Games of Cruelty and Hypocrisy

All the Mayors of the World should have to show maxi images

of Aung San Suu Kyi and Ingrid Betancourt

but just one could do it on the Capitol, where Minerva does seat.

Thank you, Veltroni.

For a real Roman, every woman in danger is a Roman woman.

Quaecumque mulier in periculo est, viro vere Romano Romana est.

BUT WORDS ARE NOT ENOUGH

INGRID BETANCOURT IS GOING TO BE SACRIFICED

TO THE EVIL GOD OF WESTERN WORLD

BUT KILLING HER

MEANS THAT THEY ARE KILLING THEMSELVES TOGETHER HER

HER MURDERERS HAVE NO FUTURE IN ANY WORLD:

NO ASYLUM, NO MERCY, NO BURIAL

THEY ARE SEPARATED, FOR EVER DIVIDED, FROM HUMANKIND:

NO ONE WILL HEAR THEIR ENTREATIES

GROUND WILL FEEL SHAME TO BE TOUCHED BY THEIR TEARS

DL - 2.5

Previous Home Next

Home
Didone Liberate
Didone Liberata
Préface
Compte Rendu
DL - Atti e Scene
DL - 1.1
DL - 2.5
DL - 3.1
DL - 4.1
DL - 1.1F
DL - 1.4F
DL - 4.6F
Dido sine veste
Virgil's Dido
Ovid's Dido
Altisidora infera
La Didone
D. Delirante
Contre-Enquête
Contro-Inchiesta
Point de Rupture
A. incriminado
Virgil's Murder
Le prix de l'honneur
Psittacus occidit
Il Corrier della Sera
La Saga di Enea
Libro Primo
Silio Italico
Didone storica
Fonti
Dido coins
Solky
Didone non è morta
Sophie's Didon
Dido Forum 1
Dido Forum 2
Dido Forum 3
Didography 1
Didography 2
Elisseae
Dido Links
Agrippina
Augustae
The Doubt
MANSIT  IAM  FIDES
Benazir Diva Augusta
Meminisse Iuvabit
Gesù e le Donne
Magone Cartaginese
Pegah Liberata
Nova Humanitas

«Regina, io son

   confuso;
L’anima mia vorrebbe
Concepir il suo debito al

   tuo merto,
Ma l’obbligo disperde
I pensieri in se stesso,
Stà il buon voler dal non

   poter oppresso.
E non formo parole,
Per non scemar,

   parlando,
La gloria, che

   dall’obbligo mi nasce,
E mentre il cor

   nell’obbligo ti honora,
Honorato t’adora»

La Didone II, 10 (Enea a Didone)

La D. storica

(seguendo Herm)

La D. di Virgilio

(secondo Maleuvre)

La D. di Virgilio

(senza veste)

Nessun legame?

Sign of Dido

Dido

(Alternative Viewpoint)

Didon - Didone

Agrippina A.

at Wikipedia

Elissar

at Phoenicia.org

Può l’odio, più dell’amore?

 

Cartagine. Stanza da letto di Didone. Terzo giorno dalla partenza di Enea.

(Didone, rimasta in scena, è coricata nel proprio letto, pensierosa. Entra Cadmo)

Cadmo: Mia Regina…

(Didone appare indifferente)

Mia Regina, Re Iarba è in Cartagine, e intende incontrarvi.

Didone: Che venga pure, Cadmo.

Ma tu dovrai vigilare sulla tua deperita merce.

Perché io ti chiedo di dissimularti ancor qual mio Capitano, e ancor di quest’Ombra fare una Regina.

Cadmo: Regina di Cartagine, grande e nobilissima, voi siete; ed il mio futile decoro, nulla può recarvi e di nulla può privarvi.

Capitano vostro, io permango, secondo il vostro giudizio.

Regina mia, voi siete, finché spada non mi sveni, dardo non mi trapassi, e pugnale non m’assaggi il cuore.

E se non deplorerete voi stessa, d’aver qual suddito un’Ombra, Regina mia, voi sarete sempre.

Didone: Vane le tue parole, Cadmo.

Vani i tuoi pensieri.

Vani pure i tuoi affanni.

E vani, carezze e desideri.

Placa il tuo cuore, Cadmo.

E placa le tue voglie, Capitano delle mie Guardie.

Nulla ti sarà reso da quest’Ombra.

E guardati dal coronato corvo che qui s’appresta a giungere.

Perché egli è interessato alla tua merce consunta, quanto colui che da ultimo ne ha tratto ricavo. Per fugace, iniquo scambio, e malinteso commercio di sublime spirito per vil materia.

Cadmo (fra sé): Se pur io favello, contro mia natura, giacché questa tu, Regina, hai sconvolto con le tue luci e le tue grazie, orbene, perché tu, Regina, brami tanto ferirmi?

Non t’avvedi che le tue spinose parole son piume alle mie orecchie?

Forse io favello, ma piuttosto io taccio.

Io taccio la nobile purezza e l’eterea saggezza.

E trascuro.

Trascuro la dotta eloquenza ed i probi decreti.

E non dico.

Non dico della bendata giustizia, della povertà bandita e delle ben bandite mense, da tutti e per tutti con giustizia bandite.

Didone (fra sé): Sì, Dido. Sì, Dàda. Così è ben detto.

Che altro potresti tu affermare per render perfetta la tua disgrazia?

Il tuo peggior nemico, e arduo è capire chi sia fra i tanti, meglio non potrebbe consigliar le tue parole.

Un uomo t’ha reso folle.

E la tua follia, tu ami, per amor di costui.

Un uomo t’ha reso dignità.

E la tua dignità, tu sprezzi, sprezzando costui.

Tanto può iniquo amore e ingrata indifferenza.

Tu, Regina, sei come colei che, sospesa nel precipizio, ed aggrappata solo a forte braccio che si protende generoso per restaurarla in vetta, pur tuttavia maledice la provvida mano che la sostiene, e la esorta incauta a lasciar la presa.

(Riflette)

Ma se ancor questa mano stanca, e ostinata, stringe forte la mia, io questa mano non intendo lasciare, e la supplico di non perder la presa.

Io tengo avvinto il forte braccio, e onoro l’uomo che lo protende verso di me.

(Didone guarda Cadmo. Questi ricambia lo sguardo, riconoscendolo)

Egli ancor conserva la sua mano a stringer forte la mia, e non mi cede all’abisso, trattenendomi da esso finché da esso io non m’allontani sui miei passi.

Io potrei ancora ingiuriar quella mano.

Potrei cercare di sfuggirla, e perfino offenderla.

Ma essa non lascerebbe la mia.

Perché tanto può l’ostinato amore di quest’uomo.

Ed io ti onoro, Cadmo.

(Entra Anna)

Anna: Sorella mia, Re Iarba insiste per incontrarti. Egli è preoccupato per la tua sorte.

Didone (fra sé): Ne ha buon motivo, or che l’imprevisto ostacolo ha preso il largo.

Ma non per sorte son qui a parlargli.

Tanto si deve ad un uomo, il cui nome il mio labbro è prudente a pronunciare, e quello di Iarba, se di tal colpa dovesse bagnarsi, forma perenne e immutabile dovrebbe assumere.

Anna: Sorella, intendi or dunque riceverlo, o lo faremo attendere fino a domani, quando il presagio di sventura sarà dissipato, insieme al terzo giorno e alla terza notte da esso?

Didone: Che entri pure, premurosa sorella.

Ora come ora.

(Anna s’avvicina a bordo scena. Entra Iarba)

Iarba: Re Iarba dei Getuli ti saluta, Regina.

Didone: Ed io ricambio il suo saluto.

Iarba: Qual disgrazia ti trattiene nel tuo letto, Regina?

Didone: Non v’è disgrazia alcuna che mi obbliga, Iarba, ma solo il mio arbitrio è così a pretendere.

(Iarba guarda Anna e Cadmo, come ad esigere che essi escano. Anna esce)

Il Capitano delle mie Guardie resta, Iarba.

Ma il suo labbro è muto e le orecchie sorde.

Sol la spada è già sguainata.

Iarba: Ebbene, Regina…

Il tuo effeminato, effimero amante t’ha dunque lasciata…

Disonorata e umiliata.

Ben saprai che gli Dei son con te molto adirati.

I tuoi profughi non men costernati della loro adultera Regina.

Ed io, adirato e costernato insieme.

Ma Re Iarba è uomo generoso…

Ed è disposto a scontarti il tuo affronto, riconoscendo intatta la tua lesa Maestà, per grazia della tua divin beltà.

E pur ben sai chi sia il mio Celeste Padre.

E quali vantaggi il tuo popolo di profughi otterrebbe da una stretta, coniugale alleanza con il mio.

Serve quindi che io aggiunga altro alle mie munifiche parole?

Didone: Generoso Iarba, da raffinati gusti affinato, figlio del Cielo e nobile Re di Getulia, non serve che tu aggiunga altro alle tue eloquenti parole.

Ma serve che io aggiunga tempo a tempo, e questo impieghi per placar lo spirito di mio marito.

(Fra sé)

Sicheo mio, perdonami se a te accenno alla presenza di costui.

(Tornando a rivolgersi a Iarba)

Perché egli è molto adirato, come tu dici.

E per la tua fede nei Celesti Numi, egli ha pur da consentir al nostro patto.

(Fra sé)

Perché parola più misera non mi sovviene…

Iarba: Le tue parole, i tuoi inganni, non m’incantano più, Principessa errante, Regina per mia grazia.

Ed esausta è la mia benevolenza.

Sol ti concedo tempo fino alla prossima luna piena, perché essa meglio mi ricorderà lo splendore in te incarnato che a me appartiene.

Didone: Torna dunque quando la notte sarà chiara quanto il giorno.

(Fra sé)

Perché è più vero che il Cielo impazzisca piuttosto che Didone ti appartenga.

(Iarba esce. Didone parla apertamente, e Cadmo può ascoltare)

Sol per causa tua, meschino Re che intendi trarre vantaggio dalla mia disgrazia, io, Ombra buia e informe, m’appresto ad acquistar corpo.

E tutte le mie nuove luci e le nuove forme, io porrò al servizio della tua disgrazia.

Guardati tu, Iarba, da Re di femminil, ammirato aspetto, e d’animo corroso.

I miei tesori impiegherò tutti, e le mie suppliche muoverò incessante, per edificare la tua disgrazia.

E quando pur l’ultimo dei miei Tiri si volterà contro la sua Regina, anch’egli dimentico di probo e fecondo Governo, io stessa, e da sola, difenderò la mia città da te, Iarba meschino; e sol trafitta dalle tue frecce, mi consegnerò, inerte, a te, meschino Iarba…

(Si alza dal letto, e dopo una breve incertezza, ritrova il pieno equilibrio)

Capitano, l'arco e la faretra della Regina Didone.

Cadmo (fra sé): Allor dunque, ha potuto l’odio più dell’amore?

(Sipario)

Home
Didone Liberate
Didone Liberata
Préface
Compte Rendu
DL - Atti e Scene
DL - 1.1
DL - 2.5
DL - 3.1
DL - 4.1
DL - 1.1F
DL - 1.4F
DL - 4.6F
Dido sine veste
Virgil's Dido
Ovid's Dido
Altisidora infera
La Didone
D. Delirante
Contre-Enquête
Contro-Inchiesta
Point de Rupture
A. incriminado
Virgil's Murder
Le prix de l'honneur
Psittacus occidit
Il Corrier della Sera
La Saga di Enea
Libro Primo
Silio Italico
Didone storica
Fonti
Dido coins
Solky
Didone non è morta
Sophie's Didon
Dido Forum 1
Dido Forum 2
Dido Forum 3
Didography 1
Didography 2
Elisseae
Dido Links
Agrippina
Augustae
The Doubt
MANSIT  IAM  FIDES
Benazir Diva Augusta
Meminisse Iuvabit
Gesù e le Donne
Magone Cartaginese
Pegah Liberata
Nova Humanitas

«Tros Tyriusque

mihi nullo

discrimine agetur»

V. (I, 574)

«Teucri e Tiri

senza divario

avran leggi

e governo»

Bacchielli

«Beneath my

royal sway

Trojan and Tyrian equal grace

will find»

Williams

«Troyens et Tyriens,

je ne ferai

aucune différence»

Boxus - Poucet

l'Eneide di Virgilio

i Libri di Didone

Traduzione e testo latino a fronte,
con indicazione sperimentale

della natura

della narrazione.

QDido.org

is on 1st page of

searching for "Virgil's Dido"

QueenDido.org
is a web project
created in 2003 by Dott. Salvatore Conte
and since 2006 directed by
Prof. Loredana Marano & himself
Comments and contributions
are welcome:
Best viewed by
[1024x768]
Visitors since foundation:
Hit Counter
Latest update: 05/04/2008
Copyright © 2003-2008
All rights reserved

Search QueenDido.org :

«Non ignara mali miseris

succurrere disco»

V. (I, 630)

«Esperta del dolore, ho appreso a

soccorrere gli infelici»

Canali

«O, I am wise in sorrow, and I help

all suffering souls!»

Williams

«Sans ignorer le malheur, j'apprends à venir en aide aux malheureux»

Boxus - Poucet

Listed into Virgil's Dido
webresources of:
Northern Virginia
Community College
KIRKE
Centrum
Latinitatis
Europae