Didone Liberata

L'autentica Didone di Virgilio

Dramma teatrale in quattro Atti

di Salvatore Conte

basato sulla Eneide

di Publio Virgilio Marone,

e su La Didone

di Giovan Francesco Busenello.

Un'opera Manifesto.

Filippo Falciatore - La caccia di Didone ed Enea, particolare (1765, ns. elaborazione grafica)

Welcome to QDido.org,

the new landing of the real Virgil's Dido:

an open, multilingual, cosmopolitan website,

dedicated to Elissa the Jocund, alias Queen Dido (a. 840-750 B.C.),

and to her inexhaustible aspects: historical, social, poetical, spiritual ones, and so on...

This website is co-directed by distinguished Latin scholar Prof. Loredana Marano and by Dr. Salvatore Conte (VS:SV, CLE).

Questo sito è condiretto dalla chiarissima Latinista Prof.ssa Loredana Marano e dal Dott. Salvatore Conte.

Drama published in:

A Bequest Unearthed, Phoenicia
Encyclopedia Phoeniciana

Drama catalogued and reviewed in:

Dido - Didon - Didone
Eine kommentierte Bibliographie zum Dido-Mythos in Literatur und Musik

Website reviewed in:

Il teatro. La voce dell'anima.

Fondazione Teatro La Fenice di Venezia

(per il ritorno della Fenicia dal suo Prospero)

con il Patrocinio di S.E. il Presidente della Repubblica Italiana

A Madame Karin and to all the Friends of Elissa

Your power has refounded the Circle of Byrsa

Read the Letter of Elissa to Aeneas

Virgil's Murder

Home
Didone Liberate
Didone Liberata
Préface
Compte Rendu
DL - Atti e Scene
DL - 1.1F
DL - 1.4F
DL - 4.6F
Dido sine veste
Virgil's Dido
Ovid's Dido
Altisidora infera
La Didone
D. Delirante
Contre-Enquête
Contro-Inchiesta
Point de Rupture
A. incriminado
Virgil's Murder
Le prix de l'honneur
Psittacus occidit
Il Corrier della Sera
La Saga di Enea
Libro Primo
Silio Italico
Didone storica
Fonti
Dido coins
Solky
Didone non è morta
Sophie's Didon
Dido Forum 1
Dido Forum 2
Dido Forum 3
Didography 1
Didography 2
Elisseae
Dido Links
Agrippina
Augustae
The Doubt
MANSIT  IAM  FIDES
Benazir Diva Augusta
Meminisse Iuvabit
Gesù e le Donne
Magone Cartaginese
Pegah Liberata
Nova Humanitas

«Regina, io son

   confuso;
L’anima mia vorrebbe
Concepir il suo debito al

   tuo merto,
Ma l’obbligo disperde
I pensieri in se stesso,
Stà il buon voler dal non

   poter oppresso.
E non formo parole,
Per non scemar,

   parlando,
La gloria, che

   dall’obbligo mi nasce,
E mentre il cor

   nell’obbligo ti honora,
Honorato t’adora»

La Didone II, 10 (Enea a Didone)

La D. storica

(seguendo Herm)

La D. di Virgilio

(secondo Maleuvre)

La D. di Virgilio

(senza veste)

Nessun legame?

Sign of Dido

Dido

(Alternative Viewpoint)

Didon - Didone

Agrippina A.

at Wikipedia

Elissar

at Phoenicia.org

AN IMPERIAL SNAKE (Ov. Met. 3. 131-137) [*]

by Jean-Yves Maleuvre

 

Hendrick Goltzius (1558–1617), replica: Cadmus’ Servants are Attacked by the DragonAt the beginning of the third book of his Metamorphoses, Ovid relates how the young Tyrian hero Cadmus was ordered by his father Agenor to search Europa rapted by Jupiter under the appearance of a white bull, how he wandered the world to no avail, and how he eventually founded the city of Thebes after killing a monstrous serpent that had attacked his men. But suddenly the poet, using a striking temporal ellipsis, addresses an aged Cadmus with these words (Met. 3. 131-137) :

Iam stabant Thebae, poteras iam, Cadme, uideri

exilio felix ; soceri tibi Marsque Venusque

contigerant ; huc adde genus de coniuge tanta,

tot natas natosque et, pignora cara, nepotes,

hos quoque iam iuuenes ; sed scilicet ultima semper

exspectanda dies homini est, dicique beatus

ante obitum nemo supremaque funera debet.

'When Thebes at length stood firm, one might have guessed

That Cadmus in his banishment was blessed :

Happy, with child of Mars and Venus wed ;

Happy, with children of such mother bred ;

In sons and daughters did his race endure,

With grandsons tall to make succession sure.

But wise the word : 'Await the end : let none

Be counted happy till his days are done." [1]

Hendrick Goltzius (1558–1617): Cadmus Slays the DragonCadmus was so certain of his definitive happiness, and so infatuated by his continual success, that he had forgotten the terrible prophecy that, years before, a mysterious Vox had made to him : 'You will be a serpent'. So the poet reminds him of king Croesus, who believed himself to be the happiest of men, until the wise Solon advised him to wait for his last day before calling himself happy [2]. In which tone and to which purpose?

It could seem at first sight that the poet is sympathizing with his character, but this interpretation largely depends on the meaning of the verb uideri. Understood, as usual, in the sense of 'seem to', 'be considered', it gives the impression that Ovid really admires Cadmus' happiness, and that scilicet ... semper expresses a kind of bitterness, or even of revolt, against the frailty of human condition. But the evocation of king Croesus should rather favour the sense of 'believe himself', which is also more coherent with the fact that huc adde addresses Cadmus (see tibi, 132), and not the reader. It is as if Ovid surreptitiously slipped into the hero's mind and mimed his presumptuousness and his hybris. Then, all of a sudden (sed scilicet) he faces him, and solemnly gives voice to the divine law (debet).

But this carefully veiled hostility that animates the poet against the founder of Thebes finds in these same lines an other and no less subtile expression through the use of intertextuality [3]. Their theme, tone and language are indeed reminiscent, though discreetly so, of Cat. carmen 23. In that poem, Catullus pretends to marvel at the miraculous felicity of Furius, before harshly rebuking him for soliciting money from everybody. The phrase hanc ad munditiem adde mundiorem, 18 is echoed here by huc adde, and the exclamative tam, 24 by tot, while the polyptotic beate ... beata ... beatus, 15, 24, 27 is transposed in felix ... beatus. But above all, the familial pride of Cadmus is put in parallel with that of Furius through the echoing of coniuge tanta to the Catullan cum coniuge lignea, 6, a fact that tends to confirm the assumption that in carmen 23 coniuge points to (a statue of) a dea, (just as here Harmonia is a dea), for instance Juno, with the consequence that Furius could mask Julius Caesar [4].

Drawing of Cen. XVII: Cadmus and Harmonia turn into serpents - / - thanks to Carlos ParadaSo Ovid sheds light on Catullus, who in return helps the reader to unmask Cadmus [5], a necessary task, insofar as the secret malevolence of the poet's against a purely imaginary figure needs a justification. After all, you write always for your contemporaries, Ovid being no exception to the rule [6]. It is well known that the mythical Thebes offered to would-be dissidents a convenient projection of the Roman reality [7], and Ovid would have had no reason to conceal his hostility against Cadmus if no retaliation had been to fear. Of course, the anagram of OCTAVIVS CAESAR under pOTERAS IAm CAdmVS may be purely coincidental, but one must admit that the enviable situation of Cadmus neatly parallels that of Augustus in the year 2 B. C., as described by R. Syme in his classical book on 'The Roman Revolution' [8].

The transformation of Cadmus and his wife in snakes eventually occurs in the fourth Book of Metamorphoses (lines 569-603). But, why is this particular metamorphosis so interminable [9], so farcical, and so repellent at the same time ? Perhaps we have now the answer, and we may laugh.

[*] This note is an extract from my just finished book on Vrais et faux héros dans les Métamorphoses d'Ovide, soon, as I hope, to be published. I would like to thank Mrs M. T. Griffin for her aid and assistance on the translation.

[1] This is the translation offered by B. Otis, in his famous book Ovid as an epic poet (2d ed. 1970).

[2] Herod. Hist. 1, 32. But cf. also Esch. Ag. 928, Soph. Oed. Rex 1528-30, Eur. Andr. 100.

[3] I could find nothing neither in F. Bömer nor in W. S. Anderson about the influence on the concerned lines of Cat. c. 23. The mocking tone of the phrase huc adde is confirmed by the echo (pointed out by Bömer) to adde huc of Cat. c. 58a, 5.

[4] My hypothesis is that Furius (alias Julius Caesar) is satirized by Catullus for having his statues in temples, exactly between his 'father' Jupiter and his 'stepmother'(nouerca, 3 ; coniuge ... parentis, 6) Juno (his 'mother' being of course Venus) : cf. J.-Y. Maleuvre, Catulle ou l'anti-César (Paris, 1998), 161-8.

 [5] This is an interesting example of what J. Booth has called, in a different context, 'intertextual illumination' : cf. J. Booth, 'Moonshine : intertextual illumination in Propertius 1. 3. 31-33 and Philodemus, Anth. Pal. 5. 123', CQ 51 (2001), 537-44.

[6] Cf. U. Schmitzer's pioneering book on Zeitgeschichte in Ovids Metamorphosen : mythologische Dichtung unter politischem Anspruch (Stuttgart, 1990).

[7] Cf. P. Hardie, 'Ovid's Theban history : the first "anti-Aeneid" ?', CQ 40 (1990), 225, 229-30.

 [8] 'Fortuna made a mock of Caesar Augustus before 2 B. C. ended, the year he designated for solemn and joyous pageantry', writes R. Syme in The Roman Revolution (1939) ; and cf. Pline, N.H. 7. 149 : iuncta deinde tot mala. U. Schmitzer, op. cit. 144 ff., identifies likewise Cadmus, but 'als positiver', to the Roman emperor.

 [9] The paradoxical subito, 600 ironically underlines this prolixity. Compare the fourteen lines devoted to the metamorphosis of Philemon and Baucis (8. 711-724) : sobriety and sublime go hand in hand.

Home
Didone Liberate
Didone Liberata
Préface
Compte Rendu
DL - Atti e Scene
DL - 1.1F
DL - 1.4F
DL - 4.6F
Dido sine veste
Virgil's Dido
Ovid's Dido
Altisidora infera
La Didone
D. Delirante
Contre-Enquête
Contro-Inchiesta
Point de Rupture
A. incriminado
Virgil's Murder
Le prix de l'honneur
Psittacus occidit
Il Corrier della Sera
La Saga di Enea
Libro Primo
Silio Italico
Didone storica
Fonti
Dido coins
Solky
Didone non è morta
Sophie's Didon
Dido Forum 1
Dido Forum 2
Dido Forum 3
Didography 1
Didography 2
Elisseae
Dido Links
Agrippina
Augustae
The Doubt
MANSIT  IAM  FIDES
Benazir Diva Augusta
Meminisse Iuvabit
Gesù e le Donne
Magone Cartaginese
Pegah Liberata
Nova Humanitas

«Tros Tyriusque

mihi nullo

discrimine agetur»

V. (I, 574)

«Teucri e Tiri

senza divario

avran leggi

e governo»

Bacchielli

«Beneath my

royal sway

Trojan and Tyrian equal grace

will find»

Williams

«Troyens et Tyriens,

je ne ferai

aucune différence»

Boxus - Poucet

l'Eneide di Virgilio

i Libri di Didone

Traduzione e testo latino a fronte,
con indicazione sperimentale

della natura

della narrazione.

QDido.org

is on 1st page of

searching for "Virgil's Dido"

Comments and contributions
are welcome:
Best viewed by
[1024x768]
Latest update: 01/07/2008
web counter code
Copyright © 2003-2008
All rights reserved

Locations of visitors to this page

Search QueenDido.org :

«Non ignara mali miseris

succurrere disco»

V. (I, 630)

«Esperta del dolore, ho appreso a

soccorrere gli infelici»

Canali

«O, I am wise in sorrow, and I help

all suffering souls!»

Williams

«Sans ignorer le malheur, j'apprends à venir en aide aux malheureux»

Boxus - Poucet

QueenDido.org
is a web project created in 2003 by
Dott. Salvatore Conte
and since 2006 directed by
Prof. Loredana Marano & himself.
Listed into Virgil's Dido
webresources of:
Northern Virginia
Community College
KIRKE
Centrum
Latinitatis
Europae