Welcome to QDido.org, the new landing of the real Virgil's Dido: an open, multilingual, cosmopolitan website, dedicated to Elissa the Jocund, alias Queen Dido (a. 840-750 B.C.), and to her inexhaustible aspects: historical, social, poetical, spiritual ones, and so on... Drama included in:
A Bequest Unearthed, Phoenicia Drama catalogued and reviewed in:
Dido - Didon - Didone Website reviewed in: Il teatro. La voce dell'anima. Fondazione Teatro La Fenice di Venezia (per il ritorno della Fenicia dal suo Prospero) con il Patrocinio di S.E. il Presidente della Repubblica Italiana
|
|
La Fille d'Elissa Les premiers jours de Carthage commencent à l'image d'un conte de fées. Il était une fois une princesse phénicienne, d'une beauté achevée. Elle était la fille du roi de Tyr et s'appelait Elissa. Contrainte à l'exil, au lendemain de l'assassinat de son mari par son frère Pygmalion, héritier du trône, et par suite d'une révolution de palais, Elissa prit la mer avec ses gens et ses trésors. Son navire se dirigea vers l'ouest... Conçue comme fille de Tyr, Carthage apparaît, dès sa naissance, placée sous le signe de la féminité et de l'ingéniosité. La princesse établit alors une constitution pour la nouvelle cité, qui fit l'admiration des Anciens. Chateaubriand déclarait encore: "Aprés la mort de Didon, la nouvelle colonie adopta un gouvernement dont Aristote a vanté les lois. Des pouvoirs balancés avec art entre les deux premiers magistrats, les nobles et le peuple, eurent cela de particulier qu'ils subsistèrent pendant sept siècles sans se détruire: à peine furent-ils ébranlés par des séditions populaires et par quelques conspirations des grands". Azedine Beschaouch, La légende de Carthage Gallimard, 1993 (p. 13 - 14 - 17/18) E' qui consultabile uno studio del Prof. Touhami Garnaoui sullo Stato cartaginese, inerente le principali Istituzioni politiche di Cartagine nel periodo repubblicano:
Cacozelia latens *Patronage*. "Sidonia Dido" 1.446 is emphatically the person responsible for this temple complex (as, eg, Augustus would be responsible for the Forum Augustum, inter alia). We should thus be alive to the ways in which the monuments represent a form of self-presentation (so Laurel, Ann Kuttner). Anne Duncan, citing Austin, noted that the peplos scene, which apparently alludes to Iliad 6, might provide a specific case in point: Homer says that this garment was the work of Sidonian women; Dido writing her people into the history of the Trojan War. This form of self presentation leads to interesting questions vis a vis Penthesilea, the last figure to appear in the scenes before we turn to Dido herself. Has Dido given prominence to Penthesilea (and for that matter to the African hero Memnon) because she sees herself as an analogue to the Amazon warrior? Here though Anne Duncan perceived a discrepancy between the rhetoric of literary and visual representation: Penthesilea is said to be fighting with one breast exposed (1.492). This is standard visual iconography. In an actual painting or sculpture, seeing her this way would be one of the things that would enable us to identify her as an Amazon. But the literary narrative has already identified her as an Amazon (490) and by name (491), making this detail strictly speaking gratuitous. Does inclusion of the detail represent a sexualized reading of the scene? by Aeneas? by the narrator? by ourselves? This question led to a brief discussion of the iconography of female nudity, specifically of partial undress: is there an iconographic similarity between Penthesilea and, eg, Ariadne? Clearly their states of undress differ in certain ways, but does the fact that their bodies are on display unite them in any way? This line of discussion, contrary to what was said about how art galleries encourage viewers to come up with their own readings of spatial, thematic, and iconographic relationships, and so implicitly ratify plural interpretations "in advance", showed the potential for conflict between the intended message of the patron and the one constructed by the viewer (Dido presumably sees Penthesilea and herself as chaste leaders; someone however appears to see both of them as sex-objects). Representation within the poem of conflicting interpretations might be taken as "accounting for" the different ways in which the Aeneid has been read, eg from the perspective of the victorious patron Augustus or from that of various vanquished others. from Prof. Joseph Farrell's Course, University of Pennsylvania (1995) With regard to Joe's thoughts on Books 2 & 3: It's funny that only now, as we're reading about Aeneas & Dido, do some elements of Aeneas' own narrative seem so interesting. For example, the Creusa story: Some see in this a negative moral portrait of Aeneas, but, as Joe puts it, what are we to make of the fact that Aeneas himself tells us about it? Doesn't he at least make the story more realistic - if not exactly apologetic - by neglecting to mention any concern for Creusa at the crucial time? Couldn't he have painted the episode in some other way more flattering to himself? If
the answer is no, things become even more interesting: It's Vergil who has
control, and who attends to the manipulation of themes throughout (e.g., in this
case, memory & the loss of it). He puts words in Aeneas' mouth that relate to
material from the main narrative. I think this stuff relates to narratology's
division of the *fabula* and the story - Here Vergil makes a character in the
*fabula* participate in the writing of the story. Catherine C. Keane, University of Pennsylvania (1995)
Optimism, pessimism, and now polysemy... In
the case of a living author, that author can, of course, directly clarify the
meaning of any statement but if that does not happen then we must use the same
techniques of analysis that are involved in dealing with interpretative
ambiguities when it is impossible for authorial intervention to take place. Leon Golden, Florida State University (1993) Classical Greek and Latin Discussion Group
An hidden offence I think that teaching Virgil only in Latin or only in translation would be useless in the same way. In the first case because it would be too hard to understand and would lose great part of his beauty. Likewise reading Aeneid only in translation, even by the best translator in the world, would be an irreparable loss. Every Latin translation, especially of poetry, is a mystified text, because there are some hidden ideas and concepts sent by the author we can find out only in the Latin text and that should be very important in the refined culture of Augustan age. For example what Horace calls "Callida iunctura", shrewd union, putting 2 words, grammatically separated or that can be interpreted in 2 different ways, one next to the other: "Infandum, regina, iubes renovare dolorem" (Aen. II,3). Infandum refers to dolerem but the reader, and the listener in the case of Dido and Virgil's public, connect it to regina, understanding that her wonderful qualities are indescribable or that is an hidden offence, like horrible, that anticipates the end of book IV. Stefano Vitrano (2004)Mantovano mailing list Another example is given by: Speluncam Dido dux et Troianus eandem / deveniunt. (4.165 / 166) and by: O sola infandos Troiae miserata labores, (1.597) S.C.
La parte più bella... Ma la parte più bella e artisticamente felice è nella creazione tutta virgiliana della figura di Didone, presentata in un atteggiamento di così spontanea comprensione verso chi soffre che non esiterei a definire cristiano, e che solo un pre-cristiano come Virgilio poteva concepire e rendere con toni di così alta poesia. L'eroina, che seppe improvvisarsi capo di un popolo fuggiasco e perseguitato, che condusse a buon fine una lotta disperata contro le popolazioni barbare e ostili dell'Africa, assicurando un avvenire di prosperità e di potenza a tante generazioni di Cartaginesi, è pur sempre una donna; e le ostilità, le lotte, le insidie, la perversità umana e l'odio di tanti nemici, non l'hanno abituata ad altrettanta perversità, né all'odio e neppure alla indifferenza, bensì alla comprensione delle sofferenze altrui e alla pietà. Indimenticabile ed altamente poetico è anche quell'accenno di Enea ai tanti Troiani sparsi, esuli o schiavi, in tante parti del mondo, le cui parole non basterebbero per ringraziare Didone di essersi per prima mostrata così benevola e pietosa verso quei miseri avanzi dell'odio e della guerra. Adriano Bacchielli, Eneide - commento al Primo Libro Paravia, 1963-1981 (p. 16)
Dalla Gerusalemme Liberata di Torquato Tasso, il recepimento della parabola virgiliana: Rinaldo e Armida interpretano Enea e Didone...
(S.C.) "Rinaldo non è soltanto l'eroe che agisce nella cornice di un testo epico, ma simboleggia appieno la realtà profonda di ogni individuo, divenuto consapevole degli obblighi connessi allo statuto di essere umano, impegnato ad agire in nome dell'impegno, del rispetto e della responsabilità, per sé e soprattutto per gli altri". Fabia Zanasi, Rinaldo nel giardino di Armida
Katie Vieceli, a woman with somethings to say... Do you think QDido.org is an harsh website about Virgil's Eneas? Well, you're wrong! Do you want to know why? Then click on the Pious Hero:
The story of Dido's tragedy has always been the best known part of the Aeneid. It was a favoured theme in twelfth century French romances; in Chaucer's House of Fame it has twice as much space as the rest of the Aeneid; Marlowe's Dido, Queen of Carthage is among the most familiar dramas on the subject, and the operas of Purcell and Berlioz are well known. It has been said that Dido is the only character created by a Roman poet to pass into world literature. Robert D. Williams, The Aeneid of Virgil - Books 1-6 New York, 1972 (p. 332)
Elle priait. Elle implorait Tanit et Ba'al Hammon, Elissa et Ba'al Shamin, afin que Rome n'aggravât point les conditions de paix; afin aussi que les récoltes de l'été fussent abondantes, qu'elles remplissent de blé et d'orge les magasins souterrains vidés de leurs derniers grains dans toutes les fermes du pays, tout comme l'étaient dans les villes les jarres destinées à la consommation courante. La guerre commença donc dans les premiers mois de la cent quarante-cinquième olympiade, ce qui équivalait dans le calendrier punique à l'an 614 depuis la fondation de Carthage par la divine Elissa. Tandis que Bodastaroth éperdu imaginait le pire et menaçait d'une mort terrible celui qui l'avait enlevée, Thanubra pénétrait sans bruit, sans que personne pût la reconnaître, dans le sanctuaire d'Elissa afin d'y offrir un sacrifice. Prosternée devant la statue de la divine princesse qu'elle vénérait plus qu'aucun autre dieu, elle pleurait son bonheur et sa reconnaissance en l'implorant de protéger Sibboleth et le petit garçon qui lui était né. De la proue du bateau la belle Thanubra défiait la cité pour la dernière fois. Derrière elle le feu gagnait l'huile du pont, attaquant le plancher et le corps du navire avec un bruit d'enfer. Pour sauver le cothon d'un désastre effroyable, on isola les trois bateaux de Thanubra en remorquant loin d'eux ceux qui les voisinaient. Une vergue tomba, déployant ses flammèches et tous se reculèrent. L'incendie maintenaint illuminait le port et curieux, en émoi, tout Carthage accourait. Le feu sur les côtés grignotait vers la proue où, toujours immobile, attendait Thanubra. La foule se pressait comme en plein jour, gluante, muette et fascinée. Et lorsque Thanubra s'éloigna dans les flammes, un clameur monta jusqu'en haut de Byrsa: Elissa ! Michel Cyprien, La Carthaginoise Cérès Éditions, Tunis, 1995 (p. 244 - 295 - 300/301 - 373)
Una favola didattica e moraleggiante alla Esopo Un autore contemporaneo di Virgilio, Pompeo Trogo, originario della Gallia Narbonese e piuttosto critico nei confronti della corruzione riscontrabile nella società romana, si propone di esprimere un apprezzamento equanime verso i valori delle singole civiltà, rispettando soprattutto i vinti: il suo ritratto di Didone si conclude infatti affermando che ella, per i suoi alti meriti, divenne una delle divinità del pantheon cartaginese. Questa versione del mito è a noi nota, grazie all'epitomatore Giustino. Fiorendo la potenza dì Cartagine, il re dei Massitani, Iarba, mandò a chiamare dieci principi dei Cartaginesi e chiese di sposare Elissa, minacciando in caso di rifiuto la guerra. Gli ambasciatori, temendo di riferire ciò alla regina, usarono l'astuzia propria dei punici, comunicandole che il re chiedeva uno di loro che insegnasse a lui e agli africani un modo di vivere più civile; ma chi tra loro si poteva trovare che fosse disposto a lasciare i suoi connazionali per passare tra barbari viventi come le fiere? Allora, rimproverati dalla regina perchè rifiutavano una vita più dura per la salvezza della patria, alla quale si deve sacrificare anche la vita, se necessario, le rivelarono gli ordini del re, dicendo che ella stessa doveva fare quello che comandava agli altri, se voleva provvedere al bene della città. Presa da questo inganno, la regina dopo aver invocato a lungo tra le lacrime e i lamenti il nome del defunto suo marito Sicharba (=Sicheo), alla fine rispose che sarebbe andata là dove il suo destino e il destino della città la chiamava. Essendosi presi tre mesi di tempo per fare ciò, eresse una pira nella parte più remota della città e come se volesse placare l'anima del marito e offrire a lui sacrifizi prima delle nozze, fece uccidere molte vittime e impugnata la spada montò sulla pira e così, guardando verso il suo popolo, gridò che sarebbe andata al marito come quelli le avevano comandato e così dicendo pose fine con la spada alla sua vita. Finché Cartagine rimase potente, ella fu adorata come una Dea. (trad. Giuseppe Zermini) da Didone, regina di Cartagine: storia e mito dell'amante di Enea, di Fabia Zanasi (Storia in Network, n. 87, gennaio 2004)
Didone nel nuovo Paganesimo mediterraneo
L’Eneide è un poema che richiede
certamente un’analisi esauriente da un punto di vista pagano-politeista e che
non è ancora stata compiuta. Paganitas si ripromette sui prossimi numeri
di svolgere in tal senso almeno un excursus. A differenza dell’Iliade e
dell’Odissea, il poema di Virgilio è anche un’operazione politica volta a
costruire il mito imperiale e fatale di Roma, su ispirazione di Ottaviano
Augusto. L’Eneide è infatti un’Odissea il cui approdo finale è costituito
dalla potenza di Roma mentre l’opera omerica più modestamente si conclude con il
ritorno dell’eroe greco alla dimensione della vita tradizionale nella rustica e
“ristretta” isola di Itaca.
Vittorio Fincati, recensione de
Il Mito di Didone, di P. Bono
- M.V. Tessitore [*] Omissis. [**] La rivista Politica Romana stigmatizza più volte la “barbaricità” della spiritualità germanica o comunque nordico-aria ma non si avvede di quanta “prussianità” vi sia in quella della Romanità...
Aurea Dido Truovasi chi adopera molto in sue storie oro, che stima porga maestà. Non lo lodo. E benché dipignesse quella Didone di Virgilio, a cui era la faretra d'oro, i capelli aurei nodati in oro, e la veste purpurea cinta pur d'oro, i freni al cavallo e ogni cosa d'oro, non però ivi vorrei punto adoperassi oro, però che nei colori imitando i razzi dell'oro sta più ammirazione e lode all'artefice. E ancora veggiamo in una piana tavola alcune superficie ove sia l'oro, quando deono essere oscure risplendere, e quando deono essere chiare parere nere. Dico bene che gli altri fabrili ornamenti giunti alla pittura, qual sono colunne scolpite, base, capitelli e frontispici, non li biasimerò se ben fussero d'oro purissimo e massiccio. Anzi più una ben perfetta storia merita ornamenti di gemme preziosissime. Leon Battista Alberti (1404-1472) Della pittura (II, 49)
Virgilio pittore od il sogno ad occhi aperti di Enea e compagni ("comites [Dardani]", V. 4.664)
François de Salignac de la Mothe Fénelon (1651-1715) Dialogues sur l'Éloquence (II)
L'ellittica astuzia di Elissa Isoperimetric Geometry The isoperimetric theorem states that: “Among all shapes with an equal area, the circle will be characterized by the smallest perimeter” which is equivalent to “Among all shapes with equal perimeter, the circle will be characterized by the largest area.” The theorem’s name derives from three Greek words: ‘isos’ meaning ‘same’, ‘peri’ meaning ‘around’ and ‘metron’ meaning ‘measure’. A perimeter (= ‘peri’ + ‘metron’) is the arc length along the boundary of a closed two-dimensional region (= a planar shape). So, the theorem deals with shapes that have equal perimeters. History of the theorem Jan Bogaert, University of Antwerp (UIA) 2003 - California Institute of Technology Based on U.S. Gov't sponsored research (NASA)
Per la pace e la fratellanza nel Mediterraneo, nel segno di Elissa, tre millenni dopo. Monsieur, A l'initiative de la République Tunisienne, l'Organisation des Nations Unies, dans sa resolution n°58/5, en date du 3 novembre 2003, a déclare Ie sport et l'éducation physique, vecteurs de developpement, de paix et de solidarité entre les peuples. A ce titre, La Route d'Elissa, course féminine a la voile rouvrant la route de la Reine Didon, fondatrice de Carthage, à des sportives européennes et méditerranéennes, vient dignement illustrer cette résolution. En mon nom propre et au nom de l'Organisation des Nations Unies, je tiens à vous féliciter, Monsieur l'Organisateur, d'une initiative qui illustre la modernité dont les pays de la course font preuve, et la sagesse avec laquelle ces mêmes pays protègent des valeurs ancestrales ancrées au plus profond de leur légende, de leur histoire et de leur passé. Par valeurs, nous entendons authenticité, paix et liberté ainsi que les efforts inhérents à ces qualités. Pour toutes ces raisons, pour Ie passé qu'elles portent, pour l'avenir qu'elles projettent, je suis heureux, Monsieur l'Organisateur, de vous annoncer officiellement que l'Organisation des Nations Unies est fière d'être votre partenaire officiel pour La Route d'Elissa. Veuillez accepter, Monsieur, mes salutations distinguées. Shashi Tharoor Secrétaire
général adjoint à M. Najib Gouiaa (18 juin 2004)
Care Amiche e cari Amici di QDido.org, desidero estendere a Voi tutti l'appello-invito ricevuto da M. Najib Gouiaa, a nome dell'Organizzazione de "La Route d'Elissa", l'evento sportivo internazionale sotto egida ONU, inaugurato nel 2004,
che (ri-)propone una regata tutta al femminile sulle tipiche
rotte della che ripropone - a distanza di 3.000 anni - i patriarcali conflitti tra Fenici, Mesopotamici, ed Ebrei,
impedisce alla manifestazione di sbarcare a Tiro.
la regata approderà festosamente in cinque importanti porti del
Mediterraneo,
Il porto ausonio sarà Partenope, con felicissima scelta. possono contattarmi in privato, grazie.
Oppure contattare direttamente l'Organizzazione.
con il volto regale di Elissa che sorge dal mare). Con i miei più franchi saluti, Salvatore Conte
di questa lettera di alta importanza e di urgenza per noi. Stiamo preparando la regata "La Route d'Elissa", di cui dettagli troverete nei documenti in allegato:
e la lettera rivolta al sindaco di Napoli. e di accettare di assicurare la vostra presenza nell'accoglienza del nostro equippaggio al porto di Napoli. Abbiamo bisogno di tutte le buone volontà per massimizzare l'impatto
di questa traversata di pace e di speranza tra i popoli del
Mediterraneo. il coinvolgimento in Elissa e nel Libano,
"Didone Liberata" e più che mai un
simbolo
in cui le navigatrici porteranno un messaggio di Pace ai 5 porti
di Mare Nostrum. vi ringrazio del vostro interesse, sapendo che abbiamo bisogno di tutte le buone volontà per portare "La Route d'Elissa" a termine e con successo, liberando di nuovo Elissa dall'oscurantismo e la follia umana,
grazie alle figlie di Elissa, la fiaccola di Pace, di Scambi e di Speranza.
Distinti Saluti
|
| |||||||||||||